terça-feira, 15 de dezembro de 2009

Dicionário estreitense

Independente de situação dentro de campo, uma das principais características do pessoal do time do bairro Estreito é a soberba, o modo arrogante de ser. Talvez o principal indicador que domonstra tal prática é o vocabulário criativo que os dirigentes usam e alguns torcedores repercutem. Vejamos uma pequena amostra:

players: indivíduos e/ou grupos que atuam como investidores no futebol. São os velhos e tradicionais agentes de futebol parceiros do clube.

ato administrativo: nada mais do que toda decisão tomada pelo comitê gestor do clube em consonância com a diretoria executiva.

plano alternativo: variação do termo 'plano B' utilizada para ludibriar o torcedor.

sócio cessionário: trata-se da figura que se beneficia ou é adquirinte de certa cessão concedida por outrem. No dito popular, nada menos do que o sócio torcedor do clube.

comitê gestor: grupo de pessoas que respondem diretamente ao mandatária (dono) do clube.

quarteirização do futebol: não faço a menor ideia do que seja!

performar: assim como quarteirização, o termo é inexistente no dicionário Houaiss. Provavelmente é uma variação da palavra performance. O pessoal do time do Estreito costuma conjugar este verbo precedido do termo 'não'. Exemplo: 'os jogadores não performaram'. Ao contrário do que parece, não se trata do desempenho esportivo dentro de campo, e sim os dividendos financeiras, monetárias e participativos.

Com certeza muitos outros vocábulos próprios são utilizados pelo lado de lá. Como escrevi inicialmente, essa é apenas uma amostra que me veio à mente agora. Caso alguém queira colaborar para enriquecer nosso (deles) glossário, basta participar com os comentários abaixo.


6 comentários:

lu disse...

quarterização do torcedor não seria levar o torcedor a quarta divisão?!? tipo o plano atual é a segundização do torcedor... mas para o ano que vem é a quarteirização... vê-se que é um plano ousado, já que eles pretendem chegar a quarta sem passar pela terceira.... tsc tsc tsc... é a eterna sindrome janelense :P

GutoAtherino disse...

hahahaha
excelente interpretação!! Faz parte daquela campanha "Finca, Prisco!" hahaha

bjoo

Unknown disse...

Guto, faltou o significado para "performar", que provavelmente deve ser performace.
Na verdade foi dito que os jogadores "não performaram", não renderam, eram umas nabas mesmo.
Abraço ao anjinho da turma da mônica.
Saudações Azurras,
Sandro

GutoAtherino disse...

Pow, Phill...

esse 'performar' aí é mais uma palavra que não faço a menor ideia do significado! No meu dicionário, pelo menos, não existe.

Provavelmente é uma variável de performance mesmo. No caso deles, deve ser algo que remeta ao rendimento($$) do comitê gestor e, principalmente, do mandatário do time.

Vou acrescentar esse vocábulo no post.

abraço,
Guto

Paulo disse...

Vou tentar explicar: Performance em ingles = desempenho, ou seja, acho que performar (novo verbo da lingua portuguesa ?) deve ser a mesma coisa que desempenhar num portugues legitimo, mas como em ingles fica mais bonito e a raça acredita !!! Alias, este verbo estava incluido na ultima reforma da lingua portuguesa ???

GutoAtherino disse...

Olá Paulo,

quanto ao termo 'performance', tens razão;

já quanto à sua pergunta se existe o verbo 'performar' na língua portuguesa, no dicionário Houaiss que consulto ele não se encontra.

Acredito que seja uma invencionice (ou erro mesmo) de quem quer falar bonito para impressionar.

Do mais, claro que a interpretação do termo que fiz no post está carragada de ironia. Mas quem garante que não seja esse o significado?! hehehe

Abraços e obrigado pela participação no blog.

Até a próxima,
Guto